» »

Правописание имен и отчеств на украинском языке. Мужские и женские украинские имена, современные и редкие

03.01.2024

Содержание

Украинские имена очень хорошо распространены, не говоря уже о фамилиях. Когда Киевская Русь обратилась в христианство, начали зарождаться красивые слова, которые впоследствии стали украинскими. Христианский церковный календарь гласит о том, что основу всех данных составляет он. Так в чем же магия украинского языка?

Украинские имена и фамилии

Происхождение украинских фамилий – это долгая история, которая укореняется в прошлое на несколько веков назад. Есть один очень любопытный факт: украинские данные вошли в обиход намного раньше, чем русские или английские. Первые фамилии были с суффиксом –енко-, который сейчас уже известен и даже привычен. Но мало кто знает, что это один из самых древних суффиксов, который относится к 16 веку.

Каждое слово давалось людям не просто так, оно что-то означало. Так, например, распространенная фамилия Майстренко имеет перевод «свобода», т.е. кто-то в роду был не крепостным, а имел право быть мастером. Этнический украинец может входить в группу, имеющую долгую историю, благодаря наличию некоторых специфических признаков образования фамилии.

Мужские

Украинские фамилии мужские зависят от окончаний и от суффиксов – это самый главный показатель построения. Образовывались они долгое время, опираясь на прозвища людей, их профессии, внешность и регион проживания, так они могли их получать исходя из специфики своей деятельности. Распространенные суффиксы по алфавиту, играющие главную роль в образовании данных, это:

  • -ейк- ;
  • -ко- ;
  • -очк- ;
  • -ник- ;
  • -ар (арь) - ;
  • -шин- ;
  • -ба- .

Женские

Украинские фамилии женские образовываются точно так же, как и мужские. Здесь немного меняются окончания, имеют склонение, но лишь благодаря этому можно понять, что перед нами женщина. Так же, формы для девушек существуют далеко не для всех. Есть и такие данные, которые не изменяются, т.е. подходят к обоим полам сразу. Примеры суффиксов те же самые, что даны выше. Но лучше всего разобрать на наглядном варианте.

  1. Пилипенко. Относится и к мужчине, и к женщине одинаково.
  2. Сердюков – по упоминанию в данном случае, явно видно, что это мужчина. Сердюкова – склонение с прибавлением буква «а» уже нельзя подумать, что это мужской пол. Женщине такое созвучие подойдет гораздо больше.

Смешные украинские фамилии

Словарь украинских фамилий пестрит необычными, смешными данными, которые даже за имена считать странно. Нет, дело вовсе не в высмеивании. Просто они действительно очень смешные, забавные, мало кто наберется смелости дать своему ребенку подобное имя. Хотя, для Украины такие имена считаются самыми лучшими из всех:

  • Ковш;
  • Голка;
  • Нестреляй;
  • Недайхлеб;
  • Худоба;
  • Куропятник;
  • Страх;
  • Пипко-Бесноватая;
  • Быдло;
  • Кочмарик;
  • Гривул;
  • Гуррагча;
  • Сурдул;
  • Бошара;
  • Жовна.

Список можно продолжать бесконечно, есть и вовсе не самые удачные варианты, которые звучат не очень эстетично. Но что поделать, таков украинский язык, и мы должны его уважать.

Красивые украинские фамилии

Красивые украинские фамилии, список которых обширен. Здесь есть знакомые данные, которые часто встречаются. Данные действительно очень интересные, известные, а самое главное – созвучные.

  • Ткаченко;
  • Степаненко;
  • Плющенко;
  • Лещенко;
  • Скрипко;
  • Гончаренко;
  • Собчак;
  • Тищенко;
  • Винниченко;
  • Тимошенко;
  • Романюк;
  • Онищенко;
  • Гузенко.

Западно-украинские

Западно-украинские фамилии являются обладателями суффикса -ив-, он встречается абсолютно везде. Например, Иллив, Иванив, Иванцив. Вообще, в Западной Украине не так уж и много окончаний и суффиксов, поэтому народ ограничился основными дополнениями к данным, без склонения: -вич-, -ыч-, -ович-, -эвич- и –ич-. Вот и все разнообразие. Если слово будет оканчиваться на одно из этих суффиксов, то следует сразу же определять, что это исключительно Западная Украина. Так, например, вот ряд известных имен, который относятся к западно-украинской системе сложения:

  • Мишкевич;
  • Коганович;
  • Мрыч;
  • Енукович;
  • Горбацевич;
  • Кривич;
  • Беконович;
  • Винич;
  • Строганович;
  • Страровойтович;
  • Гудзевич;
  • Быкович;
  • Кпекыч.

Распространённые­

Есть так же десятка – самые распространенные украинские фамилии, которые не только встречаются на каждом углу, но и считаются самыми популярными из всех. Большое количество известных людей являются обладателями настоящих фамилий украинского происхождения, например, космонавты, политики и т.д. Список украинских фамилий:

  1. Стрельбицкий.
  2. Кравец.
  3. Кравченко.
  4. Коваль.
  5. Кравчук.
  6. Ковальчук.
  7. Придиус.
  8. Бутко.
  9. Хрущов.
  10. Матвиенко.

Как склоняются украинские фамилии

Склоняются ли украинские фамилии? Вообще, мужская фамилия всегда будет подходить под это правило. Но есть так же и еще одно весомое правило: нерусские фамилии, которые кончаются на согласную, обязательно склоняются, а иностранные данные, относящиеся к неславянским традициям с окончанием на гласную – остаются неизменными. Женская сторона не такая гибкая, так как есть некоторые суффиксы, которые просто выпадают. Так, женщинам приходится всю жизнь ходить с мужскими данными, но это их никак не расстраивает, ведь в большинстве случаев эти фамилии очень лаконичные и красивые.

Видео

Нашли в тексте ошибку? Выделите её, нажмите Ctrl + Enter и мы всё исправим!

Иллюстрация.

При переводе текстов с русского языка на украинский пользуются правилами транскрипции, то есть наиболее точно воспроизводят звучание иностранного слова. Общие правила перевода такие же, как и в других языках: фамилии и географические названия не переводятся, их произношение передается украинской графикой с наибольшим приближением к звучанию на русском.

Проблемой является перевод российских личных имен на украинский в официальных документах. Люди часто обращаются с вопросом о правомерности перевода собственного имени. Передача личных имен украинскими соответствиями вызвано близостью славянских языков. При таком переводе само имя сохраняет свое значение, что является основной целью.

Транслитерация личных имен на украинский язык

Устоявшаяся система транскрипции личных имен на украинский язык до сих пор актуальна. Транслитерация, то есть передача букв имени буквами языка, на который делается перевод, в случае с русскими именами в данное время не применяется.

Использование транслитерации имен и фамилий известных российских личностей, (например: Владімір Владіміровічь Путін вместо правильного Володимир Володимирович Путін), согласно правилам украинского правописания расценивается как грубая ошибка.

Имена иностранного происхождения, такие как Джон, Элтон, Кристофер и прочие переводят согласно их звучанию.



Перевод имен на украинский язык

Сложившаяся практика подбора украинских соответствий к русским именам некоторыми людьми воспринимается как нарушение права на национальное самоопределение и неуважение к языку. В качестве образца приводят иностранные имена, например Майкл или Жан, которые в переводе не изменяются. В то же время российское имя Елена заменяют украинским аналогом Олена, а русское Николай - украинским Микола. Однако в переводе имен с русского на украинский существуют свои четкие и понятные правила.

Такие заимствованные христианские имена как Елена, Петр, Николай и пр. имеют широкое распространение среди славян. Родом из Византии изначально они употреблялись в родной или старославянской форме. Со временем у каждого славянского народа они получили свое индивидуальное звуковое оформление с собственными вариантами, что обусловило разницу в написании этих имен. Так что наименование имени «русское» или «украинское» в этом смысле условно. Общие истоки христианских имен славян приводят к тому, что Николай, Петр осознают, что их имена соответствуют украинским Микола, Петро и т.п.

Поэтому традиционно все современные имена, распространенные в Украине и России, переводятся на свои соответствия.

Чтобы правильно воспроизвести личные имена с русского языка на украинский язык, следует воспользоваться специальными справочниками - переводными словарями имен.

Транскрипция с русского на украинский язык

Украинская транскрипция разработана для более точного соответствия звуков и букв при переводе.

Три принципа практической транскрипции:

  1. наиболее точное приближение перевода к оригиналу по звучанию;
  2. наиболее близкое соответствие перевода к оригиналу по написанию;
  3. соблюдение сложившихся исторических традиций в написании.

Украинский алфавит с транскрипцией

Украинский алфавит включает 33 буквы. В нем нет русских: «ё», «ъ», «ы», «э», но присутствуют буквы: «ґ», «є», «і», «ї» и знак апострофа. Отсутствующие буквы заменяются украинскими буквами или буквосочетаниями, схожими по звучанию с русскими.


Украинский алфавит с транскрипцией:

Основные правила передачи звуков на украинский язык

Общие правила транскрипции с русского на украинский описаны в сборнике «Український правопис» одобренном НАН Украины в 2015 г. Вызывают интерес следующие параграфы: §104 «Фонетические правила правописания славянских фамилий», §109 «Географические названия славянских и других стран».

Существуют следующие общие правила перевода названий и имен собственных:

Русская буква

Украинское

соответствие

Применяется при условии

Русский звук [е]

после согласных

Лена, Мечислав, Нева

в начале слов

Єгор, Євдоким, Єреван

в середине слов после гласного

Басаєв, Гундяєв

после согласных при раздельном произношении (например мягкий знак)

прокоп’євський

когда русскому [е] в родственных украинских корнях отвечает «і»

Пєшков, Рєпін, Столєтов

в суффиксах «-єв», «-єєв» после согласных (за исключением шипящих, «г» и «ц»)

Лазарєв, Фадєєв, Алфєєв

Русская буква «ё»

в начале слова, после гласных и после губных согласных

Воробйов, Муравйов, Ісайович

после мягких согласных

Васьов, мис Дежньова

после шипящих под ударением

Бархачов, Хрущов, Рогачово

Русский звук [и]

в начале слов

Ісамбаєв, Іпатов, Ігор, Іртиш

после согласных, кроме шипящих и «ц»

Ганін, Мошкін

после гласных

при раздельном произношении

Захар’їн, Мар’їно

после шипящих и «ц»

Чичиков, Пущин, Нежин

если родственное в украинском языке слово имеет «и»

Кисельов, Кисловодськ, Липецьк

в префиксах

Пришвін, Привалов, Примор’я

в суффиксах: «-ич», «-ин», «-ик»

Голик, Котельников, Гнідич

Русский звук [ы]

Солженіцин, Чернишевський

Русская буква «ь»

в суффиксах "-ск", "-цк", "-зк":

Керенський, Достоєвський, Курськ

после мягких согласных в конце слов и перед согласным

Гоголь, Гомель, Кольцов

после мягких согласных, перед «е» «я», «ю», «ї»

Третьяков, Ільюшин

после губных, заднеязыковых и «р» перед «я», «ю», «є», «ї»

Лук’янов, Григор’єв

Трудности перевода географических названий

Еще одной сложностью является перевод названий населенных пунктов и улиц. Например: «город Николаев, проспект Победы» на украинском языке звучит как «місто Миколаїв, проспект Перемоги». В этом случае имеется устоявшееся название города с национальной фонетической формой, а улица переводится с близкородственного языка по своему украинскому значению. Однословные названия в форме прилагательного передаются при помощи транскрипции, например: станція Преградна. По таким правилам переводятся и остальные географические названия с оглядкой на словари и справочники. А как быть с новыми названиями?

Недавнее переименование города Днепропетровск многих поставило в тупик. Мнения филологов разделились. Некоторые настаивали на том, что название города с украинского не переводится и обязано сохранять звучание как «Днипро», ведь по-английски так и пишется «Dnipro». Но специалисты Института украинского языка при НАН Украины дали разъяснение, что верным переводом на русский будет «Днепр». Только в случае изменений правил на законодательном уровне «Днепр» превратится в «Днипро».

  1. Поиск устоявшегося названия: справочники, словари.
  2. Если нет, тогда применяется прямой перевод названия или его части по словарям, или транскрипция.
  3. Если нет, тогда используется транслитерация.

Можно совмещать методы 2 и 3, если наименование состоит из нескольких частей, например: Северный Буг- Північний Буг.

    1 отчество

    прізвище по батькові. По -ву - по батькові. [Як тебе зовуть? - Іван! - А по батькові? - Олександрович! (Литер., интеллиг. на - -ович, -евич, народн. и на - -ів: Олександрів). - А на прізвище? - Яхненко].

См. также в других словарях:

    отчество - отчество, а … Русский орфографический словарь

    ОТЧЕСТВО - ОТЧЕСТВО, см. отец. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля

    отчество - См … Словарь синонимов

    ОТЧЕСТВО - по российскому законодательству часть родового имени, которая присваивается ребенку при регистрации рождения по имени отца или по указанию матери, если ее брак не зарегистрирован и отцовство не установлено … Большой Энциклопедический словарь

    ОТЧЕСТВО - ОТЧЕСТВО, отчества, ср. Наименование по отцу, состоящее из основы имени отца и окончаний ович, евич (овна, евна) или ич (ична) и обычно прибавляемое к собственному имени. Его зовут Иван, а по отчеству Петрович. «Волковский управитель хотя и не… … Толковый словарь Ушакова

    ОТЧЕСТВО - ОТЧЕСТВО, а, ср. Наименование по личному имени отца. Сообщить своё имя, о. и фамилию. Зовут Пётр, а по отчеству Иванович. По отчеству звать кого н. (т. е. уважительно, по имени и отчеству, а также, прост., только по отчеству). Толковый словарь… … Толковый словарь Ожегова

    Отчество - (в специализированной литературе также патроним) часть родового имени, которая присваивается ребёнку по имени отца. Вариации патронимических имён могут связывать их носителей и с более дальними предками дедами, прадедами… … Википедия

    ОТЧЕСТВО - Наименование человека по отцу, вторая из трех частей полного русского именования человека (по имени, отчеству и фамилии). Образуется от основы имени (см. русские имена*) отца при помощи суффиксов ович/ овна, если образовано от имени,… … Лингвострановедческий словарь

    Отчество - особая форма именования человека по отцу, принятая в русской культуре для его официального представительства в юридических документах, в определении статуса личности, в официальных указах о награждении, назначении и т.д. В сфере неофициального… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)

    отчество - а; ср. Наименование по личному имени отца. Сообщите своё имя, отчество и фамилию. Зовут Сергей, по отчеству Александрович. * * * отчество по российскому законодательству часть родового имени, которая присваивается ребёнку при регистрации рождения … Энциклопедический словарь

    отчество - с. [мн. отчества] отчество; его отчество Михайлович нёани отчествони Михайлович … Русско-нанайский словарь

Книги

  • Тайна вашего имени, фамилии, отчества , . Имя, фамилия и отчество являются неотъемлемой частью жизни каждого из нас. Книга, которая предлагается читателю, содержит информацию о том, как влияет то или иное имя, отчество, фамилия на… Купить за 230 руб
  • Самая нужная книга о тайне имени , Наталья Шешко. Аннотация В издании САМАЯ НУЖНАЯ КНИГА О ТАЙНЕ ИМЕНИ собрано более 300 русских мужских и женских имен. Подробным образом рассмотрено происхождение, значение, характеристика каждого имени.…

Украинские имена по своему происхождению мало чем отличаются от русских. Как государство Украина существует совсем недавно, а источники имен остались теми же, что и раньше. Они восходят к эпохе домонгольской Руси, и их отличия от русских заключаются главным образом в произношении и степени распространенности. Это связано с тем, что основой украинской культуры стали сельские традиции, а язык, по сути, является фонетической записью местных диалектов.

Несмотря на то что украинские имена в большинстве своем соответствуют русским, они имеют ряд особенностей, связанных с развитием языка и долгим нахождением разных частей Украины под властью других государств. Эти отличия можно обозначить так:

  • преобладание народных форм над церковными;
  • более широкое использование славянских имен;
  • влияние соседних народов как на произношение имени, так и на его уменьшительную форму.

Крестильные, или календарные имена

Они пришли на Русь из Византии, и по своему происхождению были греческими, еврейскими и латинскими. Славянам было трудно к ним привыкать - сказывались различия в фонетике. Например, на Руси не было звуков [ф] и [θ] , в произношении доминировало оканье, а длинные слова были не в почете.

На территории России звук [ф] появился после оглушения конечных согласных, а на Украине такого не произошло.

К XVI веку начала исчезать Ѣ, причем, в России ее заменил [е], а на Украине - [i].

Когда Украина была частью Российской империи, календарное имя записывали в своей полной форме, но если русский хотя бы в городе воспринимал это как нечто само собой разумеющееся, жителю Украины было трудно с этим свыкнуться, и после того как в СССР был кодифицирован украинский язык, произношение имен было зафиксировано фонетически.

Например, среди украинских мужских имен список изобилует именами, начинающимися на О: Алексей по-украински Олексiй и Олекса, Александр - Олександр и Олесь, Евстафий - Остап, Афанасий - Опанас и Панас. Андрей по-украински - Ондрiй, хотя сейчас чаще встречается все же Андрiй.

Ф и фита заменялись на [п], [т] и [в]: это можно увидеть по именам Евстафий и Афанасий. Среди женских можно отметить:

  • Фекла - Векля и Текля;
  • Феодора - Пiдорка;
  • Ефросиния имело уменьшительные Проня и Прiся.

В последние десятилетия на Украине возникла паспортная проблема, связанная с именами . Отчасти это явилось следствием правил, введенных для заполнения заграничных паспортов. Они записывают имя по стандартной транслитерации, из-за чего национальный вариант, записанный в гражданский паспорт, может сыграть с обладателем имени злую шутку.

В СССР имя в национальных республиках не транскрибировалось, когда дело касалось украинского и белорусского языков. То есть Надiя Володимировна в русском варианте становилась Надеждой Владимировной. И всем это казалось нормальным. Теперь обладатели именно календарных имен столкнулись с тем, что имена это, оказывается, разные.

Насколько это хорошо - неизвестно. Обладатели таких имен, если они не изменились до неузнаваемости, считают, что имя одно, а его написание - дело третье. То есть Екатерина будет не против, если на Украине ее запишут как Катерину, а в загранпаспорт как Catherine. Но чиновники так не считают .

Диктат украинской формы испытывают и те, кто хочет настоять на национальном варианте, если он не является украинским.

Древнерусское наследие в именах

Как уже сказано ранее, использование дохристианских имен на Украине распространено больше, чем в России. Интересен тот факт, что такие имена могут иметь как мужские, так и женские формы, нераспространенные в России. Отчасти это обусловлено польским влиянием, а другой причиной являлось долгое нахождение украинцев вне правового поля Российской империи, где с некоторых пор некалендарные имена давать не разрешалось. Они, конечно, были в обиходе, но в документы не записывались. На Украине сложилась иная ситуация .

Среди таких имен можно вспомнить мужские Володимир, Владислав, Ярослав, Станiслав, Мирослав, Богдан, причем последние четыре имеют женские формы. Имя Мирослава распространено больше среди женщин.

Старое и новое иноязычное влияние

Оно наблюдалось в приграничных районах и в местах, где проживало смешанное население. В первую очередь это касается западных областей, которые входили на протяжении истории в состав разных государств. Среди таких влияний можно выделить:

  • словацкое;
  • венгерское;
  • молдавское и румынское;
  • немецкое;
  • польское.

Чаще это сказывалось на уменьшительных вариантах имен, но фиксируются и полные варианты. К таким именам можно отнести мужские Тибор, Пишта, Даць, Вили, Руди, женские Бронислава, Жужа (венгерский вариант Сусанны), Ляна, Аурика. Типично чешскими и словацкими являются имена Божена, Милош, Радомир, Драга.

Новое время тоже внесло свой вклад, и среди украинцев, как и русских, появились Роберты, Артуры, Жанны, Альберты и Арнольды.

Имя по-украински и его варианты

Нагляднее всего сравнить украинские и русские имена можно в таблице.

имя русский вариант украинский уменьшительные формы
Анна Анна Ганна Аня, Ганя, Нюра, Нуца (рум.)
Елена Алена, Елена Олена Оля, Ляля, Геля
Мария Мария Марiя, Маруся Маруся, Марiчка (карп.)
Надежда Надежда Надiя Надієчка, Надійка
Евдокия Авдотья Явдоха, Вiвдя Дуся, Дося, Дуня
Мирослава Мирослава Мирося
Ксения Ксения, Аксинья Оксана Оксана
Ирина Ирина, Арина Орина Iра, Яруся, Орися
Евгения Евгения Югина, Ївга Женя, Геня, Ївгочка, Югинка
Антон Антон Антiн Антiнко, Тоська
Георгий Георгий, Егор, Юрий Георгiй, Юрiй, Юрко Жора, Гоша, Юрась, Юрко, Юраш
Дмитрий Дмитрий Дмитро Дмитрусь, Мiтько
Дорофей Дорофей Дорош Дорош
Николай Николай Микола Миколка, Коля
Никита Никита Микита Микитко
Петр Петр Петро Петрусь, Петрик, Петько
Филипп Филипп Пилип Пилипок, Пилипец
Фома Фома Хома Хомко, Томусь

Конечно, эти варианты являются утрированными. Имена могут записываться как в русской, так и в украинской транслитерации, а уж уменьшительные формы могут отличаться значительно. Как в русском, так и в украинском языке существует два написания имени Наталья: Наталя и Наталiя. Имя Юрий давно уже стало самостоятельным и не привязывается к Георгию. То же можно сказать о имени Евгения и его производных.

Распространение и данные ЗАГС

Сегодня сложно судить о том, какие имена на Украине являются самыми распространенными. Статистики найти не удалось. В последнее время ЗАГСы стали подводить ее только по именам, даваемым новорожденным. И если посмотреть на них внимательно, то можно заметить тенденцию писать имена в виде, приближенном к календарному.

Украинцы, как и русские, мало придают значения тому, как имя переводится с языка оригинала . Главным критерием выбора служит мода и то, подходит ли имя к фамилии и отчеству. Пол ребенка тоже имеет значение. Не особо приметными являются украинские имена для мальчиков, редкие и красивые достаются девочкам. Впрочем, когда в одной группе детсада пять Анастасий, это начинает раздражать.

На 2015 год по именам девочек есть следующие данные:

По мужским именам сводка еще интереснее. Среди имен мальчиков украинских современных красивых (если смотреть, что под словом «красивый» понимают русские и украинцы, говоря об имени) практически нет:

Как видно, желание сделать имя универсальным преобладает над стремлением к национальной орфографии.

Правила чтения украинских имен

Украинский алфавит немногим отличается от русского, но отличия имеют важное значение при чтении. Если внимательно посмотреть на список популярных имен, то можно заметить, что в разных вариантах имен наблюдается употребление разных букв. Это связано с особенностями чтения. В принципе, запомнить некоторые правила будет несложно:

  • е читается как [э];
  • Є - [йэ];
  • и - [ы];
  • i - [и];
  • ї - [йи].

Зная это, можно и правильно записать свое имя, чтобы его прочитали правильно.

Например, [н’ик’ита] будет писаться как Нiкiта, а не Никита - при такой транслитерации его прочтут, как [ныкыта].

Как бы ни писалось имя, важно помнить: главное - чтобы человек был хорошим, а имя и поменять можно.

Внимание, только СЕГОДНЯ!

Украинские традиции составления и присвоения имен

Близок русскому, а также белорусскому список украинских имен, так как у всех трех народов были общие источники - это и православные святцы, и языческие имена. Последние долго функционировали наравне с церковными: в быту человека называли по имени, которое ему давали родители, языческое, а не церковь. Например, у Богдана Хмельницкого было церковное имя Зиновий, которое редко где упоминалось. Предки украинцев верили в то, что в этом случае человек будет под защитой двух разных мистических начал - язычества и христианства.

Со временем имена церковного календаря вошли в быт и стали восприниматься как родные. Под влиянием речи церковные украинские женские имена подверглись фонетическим изменениям, в результате чего появились свои варианты. Так, заимствованные Александра, Анна, Агрипина превратились в Олександра, Ганна, Горпина (в украинском языке начальное «а-» трансформируется). Изменяются и имена, которые имеют в своем составе букву «ф»: Феодор - Хведь, Йосиф - Йосип, Осип.

Исторически в восточнославянских языках не было звука ф, что отражается в уже упомянутой форме «Опанас», а также в ныне устаревшем варианте имени Филипп - Пилип. В народной речи буква «ф» обычно заменялась на «п» (Филипп - Пилип), тогда как «фита» - чаще всего на «т» (Фёкла - Текля, Феодосий - Тодось, Фадей - Тадей).

Немало имен образовывалось при помощи уменьшительных суффиксов: Лев - Левко, Варвара - Варка. При этом их считали полноправными именами, которые использовались не только в быту, но и в официальных документах.

Современные украинские мужские имена и женские состоят из нескольких видов: имена из православного календаря, а также их народные и светские формы; славянские имена (Володимир, Владислав, Мирослав, Всеволод, Ярослав); имена католического календаря (Казимир, Тереза, Ванда); заимствования из других языков (Альберт, Жанна, Роберт, Карина).

Тенденции современности

Самыми популярными женскими и мужскими именами на Украине были зафиксированы: Данило, Максим, Микита, Владислав, Артем, Назар, Дарина, Софiя, Ангелiна, Дiана.
В Украине на протяжении последних нескольких лет при регистрации детей остаются популярными около 30 имен, наиболее распространенными среди которых являются имена Александр и Анастасия.

В настоящее время, однако, есть широкие слои людей со смешанной украинско-русской идентификацией, которые могут предпочитать тот или иной вариант имени, не всегда совпадающий с формой, декларированной национальностью и языком составления документа. Поэтому сейчас в паспортах пишут и Анна, и Ганна; и Олена, и Альона; и Наталя, и Наталія, в зависимости от желания носителя.

Следует также отметить, что многие типично украинские формы православных имён, начиная с 1930-х годов, на советской Украине постепенно вытеснялись их русскими или квази-русскими аналогами, и сохранялись лишь в западных областях. Например, на восточной Украине вместо традиционного украинского Тодось, Тодосій в настоящее время употребляется русифицированная форма Феодосій.

Имена, мало распространённые среди простых людей до начала ХХ века, например, Виктор, имеют идентичные формы в русском и украинском языках.

Чаще всего украинцы выбирают среди мужских имен:

Александр, Данил, Максим, Владислав, Никита, Артем, Иван, Кирилл, Егор, Илья, Андрей, Алексей, Богдан, Денис, Дмитрий, Ярослав.

Среди женских имен более распространены:

Анастасия, Алина, Дарья, Екатерина, Мария, Наталия, София, Юлия, Виктория, Елизавета, Анна, Вероника, Ульяна, Александра, Яна, Кристина.

Впрочем, не снижаются симпатии украинцев и к странным или необыкновенным для Украины именам. Так, в последнее время были зарегистрированы мальчики по имени Лоаммий, Ленмар, Юстик, Арарат, Августин, Зелай, Пиетро, Рамис и девочки по имени - Элита, Нависта, Пиата, Элория, Карабина, Юрдана.

Постоянным остается показатель украинцев, которые в сознательном возрасте изъявили желание сменить собственное имя.

Украинский именослов близок к русскому и белорусскому, поскольку основными источниками имен у всех трех народов были православные святцы и, в меньшей степени, традиционный круг языческих славянских имен.

Как известно, у восточнославянских народов языческие имена долгое время функционировали параллельно с церковными. Получая при крещении церковное имя, человек в быту использовал традиционное славянское, данное ему родителями. Среди украинцев этот обычай продержался очень долго: так, гетман Богдан Хмельницкий носил двойное имя - Богдан-Зиновий (церковное имя Зиновий было дано при крещении, а славянское Богдан выступало в роли основного имени).

Впрочем, имена из церковного календаря постепенно вошли в украинский быт и перестали восприниматься как заимствованные. При этом под влиянием народной речи они подверглись сильным фонетическим изменениям, и в результате параллельно с каноническими церковными именами возникли их светские и народные варианты: Єлена - Олена, Еміліан - Омелян, Гликерія - Ликеря, Лукера, Агрипина - Горпина (тот же процесс происходил и в русском языке: ср. Елена - Алёна, Емилиан - Емельян, Гликерия - Лукерья, Агриппина - Аграфена).

Как и древнерусский язык, украинский не допускает начального а-, поэтому заимствованные имена Александр, Алексей, Аверкий превратились в Олександр, Олексій, Оверкій. Изначально несвойственный украинскому языку звук ф в народной речи превращался в п или хв: Феодор - Хведір, Хведь; Афанасій - Панас, Опанас; Євстафій - Остап; Йосиф - Йосип, Осип (хотя паралельно в украинском языке до сих пор используются формы Афанасій, Євстафій и Йосиф). В западных диалектах звук ф, обозначавшийся на письме «фитой», переходил в т: Феодор - Тодор; Афанасій - Атанас.

Многие народные формы образовывались с помощью уменьшительных суффиксов: Григорій - Грицько, Пелагія - Палажка, Лев - Левко, Варвара - Варка. Тем не менее, несмотря на свою внешнюю «уменьшительность», они воспринимались как полноправные имена. Так, сыновья Богдана Хмельницкого были известны среди современников под именами Юрко (Юрась) и Тиміш, хотя их крестильными именами были Юрій (Георгій, русск. Георгий) и Тимофій (русск. Тимофей).

Современные украинские имена можно разделить на несколько категорий:

1) Наиболее обширный пласт - уже упоминавшиеся имена из православного календаря и их народные и светские формы. Некоторые имена преимущественно распространены в народной форме: Михайло, Іван, Олена, Тетяна, Оксана, Дмитро (церковное Михаїл, Іоан, Єлена, Татіана, Ксенія, Димитрій). Другие более употребительны в церковной (канонической) - Євгенія, Ірина, Анастасія, хотя у этих имен существуют и народные варианты: Ївга/Югина, Ярина/Орина, Настасія/Настка. Очень популярны в качестве паспортных имен Олеся и Леся, изначально - уменьшительные формы имен Олександра и Лариса (мужской вариант Олесь/Лесь встречается реже).

2) Славянские имена: Владислав, Володимир (русское Владимир), Мирослав, Ярослав, Святослав, Всеволод, Станіслав. Заметим, что в Украине славянские имена встречаются чаще, чем в России; также чаще употребляются женские формы: Ярослава, Мирослава, Станіслава, Владислава.

3) Имена из католического календаря, распространившиеся благодаря контактам с католической Польшей и встречающиеся преимущественно в западных областях Украины: Тереза, Ванда, Вітольд, Казимир.

4) Имена, заимствованные из других языков сравнительно недавно: Аліна, Аліса, Жанна, Діана, Альберт, Роберт, Снежана, Карина.